Про очень-очень умную цензуру.
Или я чего-то не понимаю, или хрень какая-то. Но я редко чего-то не понимаю, поэтому хрень какая-то наверняка.
Так как вы ничего не поняли, объясняю:
Посмотрели с Ксю на этой неделе два сезона сериала «Сексуальная жизнь студенток» от HBO. Сначала отвечу на злободневный вопрос: в первом сезоне много сисек, во втором сезоне мало сисек. Что, кстати, замечаю уже не в первый раз. С «Половым воспитанием», по-моему, было аналогично. Не принципиально, но занимательно.
А теперь по существу: в первом сезоне всё было окей, никакой цензуры, никаких вырезанных сцен, перевод полный, вся фигня. Это при том, что он был во многих отношениях… энергичнее… в то время, как второй больше про психологические загоны, проблемы и всё такое.
И вот ближе к концу второго сезона стали попадаться фрагменты без дубляжа. Логика понятна: там есть бабенка-лесбиянка, или если дословно с английского, «йа нитакайа», и вот сцены, где она кому-либо объясняет, что она не такая, почему-то нашими локализаторами были посланы в хер. Казалось бы, логика опять понятна – у нас сейчас а-та-та за пропаганду всякого не такого, но я прям выпал с одного момента. Эта бабёнка довольно спонтанно признается своему отцу, что она не такая, в компании другой не такой, с которой она перечпонькивается, и её отцом. Всё сложно.
Сначала фрагмент секунд 10, где она конкретно говорит, что лесбо, и потом еще, когда они вышли из ресторана, секунд 10, где они это обсуждают более спокойно, убрали из российский версии.
А как вы думаете, что происходит дальше? Затемнение экрана, следующая сцена: бабёнка вместе со своей подругой возвращаются в общагу и начинают дико трахаться, обгладывая языками друг другу гланды. И эта сцена, насколько я понимаю, вырезана не была.
Ммм… Конечно, если бы я не смотрел полную версию с английскими вставками, хрен бы догадался, что она не такая.